英文合同翻譯是捷優(yōu)常州翻譯公司的擅長業(yè)務(wù)之一,合同翻譯不僅要求翻譯語言精準(zhǔn),還要在專業(yè) 術(shù)語上達(dá)到法律級別以上的專業(yè)水準(zhǔn),我們的英文合同翻譯譯員都是經(jīng)驗豐富的法律類譯員并經(jīng)常從事 英文合同翻譯的項目,翻譯后由我們的合同翻譯項目經(jīng)理或資深的審譯員進(jìn)行多次的審查和校對,以確 保用詞嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)清楚,邏輯性強(qiáng),務(wù)必使得英文合同不會產(chǎn)生歧義。作為目前最具競爭力的專業(yè)英文 合同翻譯公司之一,捷優(yōu)已成為江南地區(qū)擁有雄厚實力的一流翻譯企業(yè)。在所有
常州翻譯公司中,捷優(yōu)以服務(wù)高品質(zhì)、質(zhì)量控制嚴(yán)格、流程 操作專業(yè)化、管理體系先進(jìn)、誠實敬業(yè)等特點(diǎn)贏得了廣大客戶的信任、尊敬和高度評價,成為我國翻譯 行業(yè)的主力軍。
合同英語翻譯 合同德語翻譯 合同日語翻譯 合同法語翻譯 合同韓語翻譯 合同意大利語翻譯 合同葡萄牙語翻譯 合同西班牙語翻譯 合同荷蘭語翻譯 合同印度語翻譯 合同更多語種翻譯
雙方或多方當(dāng)事人(自然人或法人)關(guān)于建立、變更、消滅民事法律關(guān)系的協(xié)議。此類合同是產(chǎn)生 債的一種最為普遍和重要的根據(jù),故又稱債權(quán)合同?!吨腥A人民共和國合同法》所規(guī)定的經(jīng)濟(jì)合同,屬 于債權(quán)合同的范圍。合同有時也泛指發(fā)生一定權(quán)利、義務(wù)的協(xié)議。又稱契約。如買賣合同、師徒合同、 勞動合同以及工廠與車間訂立的承包合同等。
合同法(contract of law)合同又稱“契約法”。調(diào)整合同關(guān)系的法律規(guī)范的總稱。廣 義的合同法,是指規(guī)定合同定義、合同訂立及原則、合同的有效條件、合同的效力、合同的履行與擔(dān)保 、違反合同的責(zé)任以及有關(guān)合同管理與監(jiān)督等法律規(guī)范的總和。狹義的合同法僅指以“合同法 ”或“契約法”命名的單行法律。世界上最古老的合同法,當(dāng)推公元前18世紀(jì)的《漢謨 拉比法典》中關(guān)于契約的規(guī)定。該法典對于買賣、租賃、承攬、委托、保管、雇傭、借貸契約都作了比 較詳盡的規(guī)定。
合同根據(jù)不同的分類標(biāo)準(zhǔn)可以劃分為:
一、計劃合同與普通合同
凡直接根據(jù)國家經(jīng)濟(jì)計劃而簽訂的合同,稱為計劃合同。如企業(yè)法人根據(jù)國家計劃簽訂的購銷合同 、建設(shè)工程承包合同等。普通合同亦稱非計劃合同,不以國家計劃為合同成立的前提。公民間的合同是 典型的非計劃合同。中國經(jīng)濟(jì)體制改革以來,計劃合同日趨減少。在社會主義市場經(jīng)濟(jì)條件下,計劃合 同已被控制在很小范圍之內(nèi)。
二、雙務(wù)合同與單務(wù)合同
雙務(wù)合同即締約雙方相互負(fù)擔(dān)義務(wù),雙方的義務(wù)與權(quán)利相互關(guān)聯(lián)、互為因果的合同。如買賣合同、 承攬合同等。單務(wù)合同指僅由當(dāng)事人一方負(fù)擔(dān)義務(wù),而他方只享有權(quán)利的合同。如贈與、無息借貸、無 償保管等合同為典型的單務(wù)合同。
三、有償合同與無償合同
有償合同為合同當(dāng)事人一方因取得權(quán)利需向?qū)Ψ絻敻兑欢ù鷥r的合同。無償合同即當(dāng)事人一方只取 得權(quán)利而不償付代價的合同,故又稱恩惠合同。前者如買賣、互易合同等,后者如贈與、使用合同等。
四、諾成合同與實踐合同
以當(dāng)事人雙方意思表示一致,合同即告成立的,為諾成合同。除雙方當(dāng)事人意思表示一致外,尚須 實物給付,合同始能成立,為實踐合同,亦稱要物合同。
五、要式合同與非要式合同
凡合同成立須依特定形式始為有效的,為要式合同;反之,為非要式合同?!吨腥A人民共和國經(jīng)濟(jì) 合同法》規(guī)定,法人之間的合同除即時清結(jié)者外,應(yīng)當(dāng)以書面形式訂立。公民間房屋買賣合同除用書面 形式訂立外,尚須在國家主管機(jī)關(guān)登記過戶。