俄語中чтобы的用法
連接主語從屬句
這類主從復合句的特點是:主句中的謂語準備用以下兩種形式——
(1)中性短尾形容詞或形動詞,如:нужно,необходимо ,желательно ,приказано,велено и т。д。;
(2)表示“主觀意念”的反身動詞,如:хотеться ,думаться ,говориться ,казаться и т。д。
譯法:чтобы 不必譯出,從句用賓語包孕句或兼語式來表達。例如:
1.необходимо ,чтобы вы пришли вовремя(сделали работу в срок)。
需要您如期到達(按期交活)
2.желательно,чтобы преподаватели и студенты факульеты явились вовремя!
請全系師生務必準時出席!
3.мне хотелось ,чтобы вы ,наконец,меня поняли。希望你最終能理解我
4.нам не думается,чтобы это ты совершил。 我們不認為你能做這種事
連接謂語從屬句
這類主從復合句的特點是:主句中的謂語只能是名詞性合成謂語такой(таков)一種形式,從句揭示такой(таков )的具體內容。主從句之間的連詞肯定的要用что ,否定的才用чтобы,一定要分清。
譯法:чтобы 不譯出,從句通常譯成修飾語“……的”或換個說法。如:
1.андрей не такой,чтобы отступить (сдаваться )перед первой же трудностью андрей
不是一遇到困難就退卻的人。
2.я не таков,чтобы обманывать(провести)тебя。
我不是會騙(糊弄)你的人
3.дождь,не такой,чтобы нельзя было выйти。
雨下的并不大,可以出去。
連接定語從屬句
чтобы 連接的這類從屬句具有濃厚的定語色彩,它所修飾的主句中某個名詞前邊一般都有指示詞такой。
譯法:通常采用修飾語、使成式、分句或兼語式、連動式。例如:
1.мы должны построить такую страну,чтобы в ней не было эксплуации человека человеком
我們要建立一個沒有人剝削人的國家。