国产精品无码AV五月天_中日在线观看无码视频_国产爆初菊在线观看免费视频_99国产精品一区

捷優(yōu)常州翻譯公司
常州翻譯 - 常州翻譯公司 - 常州英語翻譯公司 - 你身邊的專業(yè)外語翻譯公司
捷優(yōu)翻譯服務熱線:400-660-8061
當前位置: 首頁 > 翻譯新聞資訊

常州專利文獻及專業(yè)技術文件翻譯公司

 

國內目前大部分的專利在申請的時候都需要翻譯,而大部分從事翻譯的公司都具備國際上通用的翻譯資質。捷優(yōu)常州翻譯公司專利文件翻譯及專業(yè)技術類文件翻譯主要涉及英語、日語、德語、韓語、俄語等多個語種,其中,中英日德韓5種語言的專利翻譯在國內都比較成熟,并形成了業(yè)務咨詢、翻譯、審校、后期服務的流水線式工作模式,每個環(huán)節(jié)分工明確,提高了各個環(huán)節(jié)專業(yè)性和時效性,經過多年積累的大量專利翻譯經驗,翻譯的總量和品質都有大幅提高,并在和國內外不同客戶的交流中,熟悉各國的專利申請要領,不斷完善自身。
 
專利文獻既是技術文件又是法律文件,它有一些慣用的詞語,捷優(yōu)常州翻譯公司根據(jù)以往專利文件翻譯經驗,整理一下簡要介紹和大家分享。
 
專利文中慣用的詞組
 
Appl.No.(Application Number)申請?zhí)?/div>
Ser.No.(Serisl Number)申請書,登記號
Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)國際專利分類表(第三版)
Abstract of the disclosure發(fā)明摘要
Preferred embodiments最佳實施方案
Cross-Sheet 5 第5頁(圖共5頁)
Sheet 3 of 4第3頁(圖共4頁)
 
專利文中常用的句子或句式
 
1、Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.請參閱我們在1978年5月31日登記的與此有關的申請書,其申請?zhí)枮?5838/78。
說明:make reference to:參考,提及。Copending:與此有關的,尚待批準的。
2、The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本專利申請書是下列兩件美國專利申請書的繼續(xù)。其中第一件于1967年3月27日提出申請,申請?zhí)?26245,現(xiàn)已放棄。第二件于1968年9月26日提出申請,申請?zhí)?67046,專利號3619220。
說明:continuation-in-part:指的是接續(xù)專利。Ser.No.:流水號,檔案號,申請?zhí)?,登記號。申請專利時,專利局進行登記,編一個流水號,習慣稱為申請?zhí)枴=泴彶榕鷾屎?,再編一個專利號。
3、The invention described herein may be manufactured, used, and licensed by or for the Government for governmental purposes without the payment to us of any royalty thereon.本發(fā)明若為政府公務需要而由政府或為政府制造、使用、并發(fā)給執(zhí)照,均可不支付專利使用費。
說明:by or for the Government: the Government 為介詞by和for兩者共同的賓語。royalty: 專利使用費。Thereon(=on that)關于該發(fā)明。
4、The embodiments of the invention to be described permit the production of capacitors of good electrical characteristics, without the need for using noble metal electrodes.本發(fā)明所描述的介質材料能夠生產電性能良好的電容器,而無需要使用貴金屬電極。
5、What is claimed is...本專利權項范圍是……
說明:What is claimed:主句從句。申請人提出專利權范圍的句型還有:What I(we)claim is..., I(We)claim...等,都可譯為"本專利權范圍是……"。
6、We, TEXAS INSTRUMENTS INCORPORATED, a corporation organized according to the laws of the State of Delaware, United States of America, of 13500 North Central Expressway, Dallas, United States of America, do herby declare the invention, for which we pray that a patent may be granted to us, and the method by which it is to be performed, to be particularly described in and by the following statement:...得克薩斯儀器公司(地址:美國,得克薩斯州,達拉斯,北中心高速公路13500號)是依照美國特拉華州法律成立的一所公司。本公司鄭重公布本發(fā)明及實施本發(fā)明的方法。懇請貴專利局授予我們專利權。有關發(fā)明的細節(jié)詳見下文:……
說明:13500 North Central Expressway, Dallas, Texas, United States of America: 公司的地址,也可以照抄,不譯出 。do declare: 謂語動詞,主語為We, do在這里起加強語氣的作用。and the method: 與the invention并列,作declare的賓語。to be particularly described in and by the following statement: 動詞不定式短語作declare的賓語補足語。




[來源:原創(chuàng)] [作者:admin] [日期:10-10-19] [熱度:]
 
版權所有(©):捷優(yōu)常州翻譯公司
常州公司官方網址:http://videobanthang.com
客戶服務電話:400-660-8061
公司簡介  |   翻譯領域  |   翻譯價格  |   服務流程  |   服務項目  |   業(yè)務資訊  |   翻譯新聞  |   聯(lián)系我們
捷優(yōu)常州翻譯公司-行業(yè)領先的常州翻譯常州翻譯公司、常州翻譯報價常州市翻譯公司
24小時客服電話:400-660-8061 - 點擊咨詢QQ客服:740939081